ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [1본 노래, 가사 번역, J-POP, 우타이테] ナユタン星人(자신유타 성인, cover E ve) - 太陽系デスコ(태양계 디스코) 가사 번역
    카테고리 없음 2020. 3. 9. 02:58

    저 푸른 빛으로 당신과 춤을 출까(아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자아 せい!


    람바다 룸바 랜 바란 바란 바란 바란 바 랑바랑바랑바랑바 두 우주에서 하는 밀회 같은 모, 와즈랏테렝야 잠을 못 이루다 망념에 빠지다 밤마다 잠을 못 자고 런 배런 바롱바아나일토세모)별자리가 되어 섞인 어느 것 하나 등 성도 하늘(아나타니카왈코우도와)와 대신 빛도 없다.


    《향히나타 히나타 히나타 너를 찾은 기적조차 떠나지 않아》 옆에서 잘 보이는 명왕성도, 이마하쿄 미나이는 유감스럽지만, 최근에는 흥미없다.별이 맛보는 명왕성도, 이마바 히비키 미나이는, 관심이 없다.


    저 일등성들의 번화한 빛으로 歌와 함께 춤출까. 기악단 자장가 연극실 가부키단쟈우타 아와세우타 보쿠라노 타이요우케이 법칙니 사소레테 가부키라차이해서 가부키라차이해서 가부키라차이해서 가부키! (세이칸센, 오-ちゃん!), (세이칸센, 오-お!) (세이칸센, 오-ちゃん!) (세이칸칸칸) 별과 별 사이의 선을 이어 (오-間の, 오-ちゃん!) (오-ちゃん, 오-て!) (오-ちゃん, 오-て!) (오-のは!), (오-ちゃん, 오-츄-의 끝에서) 우주의 끝에서) ⇒나나 ⇒나나 ⇒나나 ⇒나나 ⇒나나 ⇒나나 나나


    오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 오사카 스토리 조차 최근에는 원하는 것을 초신성(초신세이 오네가우쿠레타세카이모) 초신성(ちょう新星) 오네가우쿠레타세카이모(オ) 초신성(초신성오토이마와) 신기할 정도 요즘은 어떻게 되든 상관없어 별(아무것도 나쁘지 않게) 쿠타테)는 돌고--.


    저 하나 머나먼 빛 저 멀리에서 키라메이타! 저 하나 저 멀리에서 키라메이타! 우리들의 태양계 법칙도 친국어과이고! "그래도 좋아" 손을 뻗어줘! 나, 나 이나마세 무네미치 야지마오모이데아구아인타노스베테 모토메요카 자, 수많은 세월에 걸쳐 품었던 생각으로 그대의 모든 것을 바랄까 겐모쿠요우카(네, 몇개의 띠로, 히요쿠의 렌리오사가 소카)? 하광년의 광대한 여로에서 부부의 사랑의 이치를 찾으랴 (저사람과 새까만 빛으로 아과인) 타토 댄스 오도로카) 저 꽃등불의 웅성거림에서 너와 춤을 춰볼까?(공수정천해리노음두) 그럼! 수금이라고 해도 지화목토천해도 두 사람의 은하에서 반짝거렸다구! 하나 둘 셋!"(청함천을 과인으로) 별과 별 사이의 선을 이어가며"(옷옷옷옷!)(옷옷) (아과인터니트도케) "우주의 끝에서"(엇엇엇엇엇!) "우주의 끝에서" (엇) (엇) "우주의 끝에서 (엇엇엇엇엇!엇!) "우주의 끝에서 (엇!) "우주의 끝에서 (엇엇!엇!엇!) "우주의 끝에서 (엇!) "우주의 끝에서 (엇!엇!) "과인과 인과인



    >


    본인 유탄성인님의 '태양계 디스코'를 뮤직해봤습니다. 잘 부탁드립니다.본인의 유탄의 별에서 온 물체 Y/자신의 유탄 성인 Solar System Disco(cover)/Eve2017년도 잘 부탁 드립니다...!


    오랜만에 어려운 번역이었다. 어려운 부분이 꽤 많았다. 하나 변하지 않다 하나하나 얘기해 보면


    사실 이 부분은 어려웠다기보다는 아쉬움을 느꼈습니다. 실은 한자의 성씨이지만, 제펜에서는 그 발소리가 음독으로 "세이"가 된다. 별의미였다면호시하고발소리났겠지만딱봐도츄에요.새의 상념이 강했어요. 그런데 저 부분은 그냥 국어 읽기처럼 성으로 번역해야 할지 아니면 의역해서 비슷한 내용을 넣어야 하는지 그냥 세이트로 해야 할지 생각하면서 그냥 제펜어 그대로 번역했습니다.사실 의미도 없는 것 같고, 그냥 끼워 넣은 내용의 장난감이어서, 제 펜어의 발소리대로 했습니다.


    >


    직역하면 '몇 개의 성상'이재명 기자 。 사실 성상이라는 이 스토리는 평소 잘 쓰이지 않고 이 음악가의 우주에 관한 것이기에 본인에게서 온 단어 같다. 성상의 경우 대한민국 사전에서는 족수를 비유적으로 본인 맞는 단위를 뜻한다고 하고, 야후 사전에서는 고금치와 정상치로 표기해 세월의 세월을 의미.정상치"라고 본인 타본인이다. 고 로이스토리 그대로 성상이라기보다는 세월이란 게 더 어울릴 것 같아서 몇 달이라고 번역했습니다.


    >


    대한민국어로 비익이라고 번역하기에는 제펜어로 쓰이는 의미가 매우 상반된다. "두 마리의 새가 날개를 모은다"는 모두 sound에 "사랑의 이치"와 결합되지 않는 번역입니다. 그래서 야후사전으로 찾아봤는데


    >


    비익을 비익새의 축약어로 사용한 적이 있어 비익새를 찾아보니 다소 소리 같았다. 남녀사이가 깊은 것, 애기정이 귀여움을 빗대어 예기하는 것 이라고 되어 있었다. 보고나서 다소의 한국의 "잉꼬부부"라는 예기이자 견본인서, 간단히 부부로 번역하였습니다.


    >


    야후 사전에서는 셸에 대해 다음과 같이 설명하고 있다.한 배 위의 물체가 교차하는 것(철도와 도로가 교차한다.)2. 친하게 교제하는 것, 교제한다. (friend와 교제한다.)3. 다소움의 섞인 다소움 섞이고 하봉잉카 된다.4. 접촉한다. 관계한다.5. 남뇨그와 육체 관계를 갖는다.6. 직선, 곡선, 평면 등이 각각의 점에서 공유한다. 그 정도 된다. 이 부분이 등장하는 구문의 가사를 보면 우리 태양계의 법칙에 유혹되고 어우러진 감도로 빛나는 날씨인데 앞 부분이 "우리 태양계의 법칙에 현혹돼서"으로 적당히 생각하면 태양계에 현혹돼서 태양계 타고 춤을 추면서 정 도쵸쯔 것이었다 그러면 위의 의미에서 3번 정도의 의미, 다소움 섞여 정도가 되는 것이었다


    이브의 목소리는 언제나 들어도 매력적이다. 마치 인디고 라 엔드와 게스의 목화미 처녀 가와타니 에논을 연상시키는 소리다. 물론 마찬가지라는 것은 아니다. 그의 목소리는 얇지만 긁히는 듯한 산뜻한 목소리가 매력적이다. 이번 노래도 그의 매력이 잘 "구아인", "타구아인"의 노래다. 사실 과인 유탄 성인의 곡은 전자 sound가 많은 곡인데 그의 목소리가 잘 어울릴까 생각해 봤지만 역시 과잉으로 잘 어울린다.


    댓글

Designed by Tistory.